Forum

Add a new message

To add a record, it is necessary register or login.
2022-30-11 16:13
# 1
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Default Афоризмы, стихотворения, пословицы ...о букинистике

Карел Чапек
Куда деваются книги
___
Иной человек, как говориться, ни к чему не может себя пристроить. Такие никчемные создания обычно поступают на службу куда-нибудь в библиотеку или редакцию. Тот факт, что они ищут себе заработок именно там, а не в правлении Живностенского банка или Областном комитете, говорит о некоем тяготеющем над ними проклятии. Я тоже одно время принадлежал к таким никчемным созданиям и тоже поступил в одну библиотеку. Правда, карьера моя была весьма непродолжительна и малоуспешна: я выдержал там всего две недели. Однако могу все же засвидетельствовать, что обычное представление о жизни библиотекаря не соответствует действительности. По мнению публики, он весь день лазает вверх и вниз по лесенке, как ангелы в сновидении Иакова, доставая с полок таинственные, чуть не колдовские фолианты, переплетенные в свиную кожу и полные знаний о добре и зле. На деле бывает немного иначе: библиотекарю с книгами вообще не приходится возиться, - разве что измерит формат, поставит на каждой номер и как можно красивей перепишет на карточку титул. Например, на одной карточке:
"Заоралек, Феликс Ян О травяных вшах, а так же о способах борьбы с ними, истреблении их и защите наших плодовых деревьев от всех вредителей, особенно в Младоболеславском округе. Стр.17. Изд. автора, Млада Болеслав, 1872".
На другой:
"Травяная вошь" - см. "О тр.в., а так же о способе борьбы с ними" и т.п.
На третьей:
"Плодовые деревья" - см. "О травянылх вшах" и т.д.
На четвертой:
"Млада Болеслав, см. "О травяных вшах и т.д. особенно в Младоболеславском округе"
Затем все это вписывается в толстенные каталоги, после чего служитель унесет книгу и засунет ее на полку, где ее никто никогда не тронет. Все это необходимо для того, чтобы книга стояла на своем месте.
Так обстоит дело с книгами библиотечными. Книга, принадлежащая частному лицу, наоборот, отличается той особенностью, что никогда не стоит на своем месте. Раз в три года меня охватывает неистовое желание привести свою библиотеку в порядок. Это делается так: нужно снять все книги с полок и навалить их на полу, чтобы рассортировать. Затем берешь из кучи какую-нибудь книгу, садишься куда попало и начинаешь ее читать. На другой день решаешь действовать методически: сперва разложить по кучкам: здесь естествознание, тут философия, там история и не знаю уж, что еще; причем в сотый раз обнаруживаешь, что большая часть книг не относится ни к одной из этих куч: как бы то ни было, оказывается, что к вечеру ты все перемешал. На третий день пробуешь рассортировать как-нибудь по формату. А кончается тем, что берешь в охапку все подряд, как лежит, и впихиваешь на полки, после чего опять успокаиваешься на три года.
Что касается способа пополнения библиотеки, то он таков. Увидев в книжном магазине какую-нибудь книжку и воскликнув" "Вот эту надо взять!" - торжественно несешь ее домой; там месяц оставляешь ее валяться на столе, чтобы была под руками, потом чаще всего даешь ее кому-нибудь почитать или в этом роде - и книжка бесследно исчезает. Где-то она конечно есть; у меня целая огромная библиотека, которая где-то есть. Книга относится к тем удивительным предметам, которые обычно ведут какое-то полупризрачное существование: "они где-то есть". К этому же разряду вещей принадлежат: одна из двух перчаток, ключи, домашний молоток, воинский билет и вообще все нужные документы.
Все это - вещи, которые невозможно найти, но которые, однако, "где-то есть". Если человек недосчитается сотенной бумажки , он не говорит, что она где-то есть, а говорит, что потерял ее или ее украли. Но недосчитываясь, скажем "Похождений Антонина Вондрейца", я с истинным фатализмом говорю, что они "где-то есть". Понятия не имею, где находится это книжное "где-то", представить себе не могу, куда деваются книги. Думаю, что, когда я попаду на небо,(как предсказал мне господин Гётц), первой райской неожиданностью будут для меня все мои книги, которые теперь "где-то есть" и которые я найду там аккуратно расставленными по содержанию и формату. Господи, какая это будет огромная библиотека!...
______
Перевод с чешского Д. Горбова. Из книги Карел Чапек Сочинения в 5 томах. М. Государственное издательство художественной литературы. 1958
2022-17-11 19:45
# 2
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Федор Степун
Лавки писателей
___
...Распространялась небольшая серенькая книжечка главным образом через книжные "Лавки писателей". Было их две, а может быть, и три. Какие доходы получали писатели со своих лавочек, я не знаю: вряд ли дела велись рационально и успешно... Приезжая из деревни, я каждый раз заходил на Большую Никитскую, где торговал Бердяев, пристрастный поклонник Флобера и несправедливый хулитель его друга Тургенева, Грифцов, милый Борис Зайцев, нежный беллетрист с душою поэта и профилем Данте, эстетически обесцененным жиденькою бороденкою земского врача, и профессор истории Дживелегов.
Когда, бывало, не придешь в лавочку, она всегда полна народу. Беседа идет много живее торговли, так как продавать, в сущности, нечего. Меньше всего торгует и горячее всего философствует Бердяев. Требуемые покупателями книги отыскивает чаще всего Грифцов. Он легко взбирается по приставной лесенке к верхним полкам и близоруко выискивает там то редкий антикварный том, то тоненькие книжечки стихов. Сидя на лестнице под потолком, он вмешивается в наш с Бердяевым разговор о святой ненависти, в отсутствии которой Бердяев в большевистские дни постоянно упрекал меня. Покупатель покорно ждет, а то и сам робко вступает в спор. Чаще всего это студент, курсистка, кто-нибудь из членов Религиозно-философского общества или посетителей Литературно-художественного кружка. Здесь все, кроме неизбежных "шпионов", свои люди. Вероятно, и неизбежные шпики были здесь из своих, но с этим обиходом большевистской жизни все как-то сжились, и он не очень нарушал общий дружественный тон той катакомбной атмосферы, в которой мы тогда жили.
______
Из книги Федор Степун Бывшее и несбывшееся. "Прогресс-Литера". "Алетейя" С-Пб 1995
2022-08-06 10:36
# 3
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Луис Бунюэль
За и против
___
...Я обожал "Энтомологические воспоминания" Фабра. За удивительную наблюдательность, за безграничную любовь к живым существам.Эта ни с чем не сравнимая книга много выше Библии...Я любил Сада. Мне было более двадцати пяти лет, когда в Париже я впервые прочитал его книгу. Это чтение произвело на меня впечатление еще более сильное, чем чтение Дарвина.
Книгу "Сто двадцать дней Содома" впервые издали в Берлине в небольшом количестве экземпляров. Однажды я увидел один из них у Ролана Тюаля, у которого был в гостях вместе с Робертом Десносом. Этот единственный экземпляр читал Марсель Пруст и другие. Мне тоже одолжили его.
До этого я понятия не имел о Саде. Чтение весьма меня поразило.В университете Мадрида мне практически были доступны великие произведения мировой литературы - от Камоэнса до Данте, от Гомера до Сервантеса. Каже я мог не знать об этой удивительной книге, которая анализировала общество со всех точек зрения - глубоко, систематично - и предлагала культурную "tabula rasa". Для меня это был сильный шок. Значит, в университете мне лгали...
Я говорил себе: нужно было прочесть Сада раньше этих книг! Сколько зря потраченного времени!
Я тот час пожелал найти другие книги Сада. Но все они были строжайше запрещены, и их можно было обнаружить только среди раритетов XVIII века. Владелец книжного магазина на улице Бонапарта, к которому меня привел Бретон и Элюар, занес мое имя в список желающих приобрести "Жюстину", но так и не достал ее. Зато в моих руках побывала оригинальная рукопись "Ста двадцати дней Содома", я даже чуть не купил ее. В конечном счете ее приобрел виконт де Ноайль - это был довольно внушительный рулон.
Я позаимствовал у друзей "Будуарную философию"( издавалась с названием "Философия в будуаре" - прим. admin), которую обожал, "Диалог священника и умирающего", "Жюстину" и "Жюльетту"...
У Бретона был экземпляр "Жюстины", у Рене Кревеля тоже. Когда Кревель покончил с собой, первый, кто пришел к нему, был Дали. Затем уже появились Бретон и другие члены группы. Немного позднее из Лондона прилетела подруга Кревеля. Она-то и обнаружила в похоронной суете исчезновение "Жюстины". Кто-то ее украл. Дали? Не может быть. Бретон? Абсурд. К тому же у него был свой экземпляр. Вором оказался близкий к Кревелю человек, хорошо знавший его библиотеку. Но он не наказан до сих пор.
______
Перевод с фр. Александра Брагинского. Из книги Луис БУнюэль Смутный обьект желаний. М. АСТ: Зебра Е, 2009.
2022-08-06 10:34
# 4
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Луис Бунюэль
За и против
___
...Я обожал "Энтомологические воспоминания" Фабра. За удивительную наблюдательность, за безграничную любовь к живым существам.Эта ни с чем не сравнимая книга много выше Библии...Я любил Сада. Мне было более двадцати пяти лет, когда в Париже я впервые прочитал его книгу. Это чтение произвело на меня впечатление еще более сильное, чем чтение Дарвина.
Книгу "Сто двадцать дней Содома" впервые издали в Берлине в небольшом количестве экземпляров. Однажды я увидел один из них у Ролана Тюаля, у которого был в гостях вместе с Робертом Десносом. Этот единственный экземпляр читал Марсель Пруст и другие. Мне тоже одолжили его.
До этого я понятия не имел о Саде. Чтение весьма меня поразило.В университете Мадрида мне практически были доступны великие произведения мировой литературы - от Камоэнса до Данте, от Гомера до Сервантеса. Каже я мог не знать об этой удивительной книге, которая анализировала общество со всех точек зрения - глубоко, систематично - и предлагала культурную "tabula rasa". Для меня это был сильный шок. Значит, в университете мне лгали...
Я говорил себе: нужно было прочесть Сада раньше этих книг! Сколько зря потраченного времени!
Я тот час пожелал найти другие книги Сада. Но все они были строжайше запрещены, и их можно было обнаружить только среди раритетов XVIII века. Владелец книжного магазина на улице Бонапарта, к которому меня привел Бретон и Элюар, занес мое имя в список желающих приобрести "Жюстину", но так и не достал ее. Зато в моих руках побывала оригинальная рукопись "Ста двадцати дней Содома", я даже чуть не купил ее. В конечном счете ее приобрел виконт де Ноайль - это был довольно внушительный рулон.
Я позаимствовал у друзей "Будуарную философию"( издавалась с названием "Философия в будуаре" - прим. admin), которую обожал, "Диалог священника и умирающего", "Жюстину" и "Жюльетту"...
У Бретона был экземпляр "Жюстины", у Рене Кревеля тоже. Когда Кревель покончил с собой, первый, кто пришел к нему, был Дали. Затем уже появились Бретон и другие члены группы. Немного позднее из Лондона прилетела подруга Кревеля. Она-то и обнаружила в похоронной суете исчезновение "Жюстины". Кто-то ее украл. Дали? Не может быть. Бретон? Абсурд. К тому же у него был свой экземпляр. Вором оказался близкий к Кревелю человек, хорошо знавший его библиотеку. Но он не наказан до сих пор.
______
Перевод с фр. Александра Брагинского. Из книги Луис БУнюэль Смутный обьект желаний. М. АСТ: Зебра Е, 2009.
2020-26-09 07:25
# 5
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Шебаршин Л.В.
Из записных книжек
___
У каждой книжной лавки в Тегеране свое неповторимое лицо и свой характер, этим они похожи на людей.
Торговое заведение Ноубари указал мне в первые же дни по приезде в Тегеран советский коллега. День был пятничный, выходной, и мы три раза проехались по полупустынной Манучехри. Мой провожатый, бурча "Ну куда же она подевалась?" и собравшись было продолжить поиски в более благоприятное время, вдруг радостно ткнул рукой в направлении ничем не примечательной зеленой двери в обшарпанной стене меж витрин обувного и галантерейного магазинов:
- Вот она!
На Востоке чему-нибудь удивляешься лишь в первые годы. Трудно представить, какого рода достопримечательность может уместиться в такой узости, но коллега говорит, что книг в магазинчике не мало и, самое главное, в основном на русском языке.
В жаркий июньский день 1979 года(антишахская революция уже свершилась, исламская революция еще впереди, краткий миг свободы для иранцев) я знакомлюсь с Ноубари и его магазинчиком. Вместо рекламы - груды книг в картонных ящиках, поставленные прямо на тротуар, стопки книг высотой в человеческий рост у открытой двери, волнующий запах старых пожелтевших страниц.
Ноубари за семьдесят. В начале тридцатых он перебрался в Иран из Кировобада. Была тогда категория лиц с двойным гражданством - иранским и советским, им предложили выбрать что-то одно. Ноубари выбрал Иран. Кругленький, длинноволосый старик, в черном пиджаке и традиционной персидской шапке пирожком из черного каракуля, с легким акцентом говорит по-русски: "Пажалста, смотрите! За просмотр денег не берем, выбирайте!"
Сидя на корточках под палящим солнцем, разбираю груду макулатуры. Ноубари читает только на фарси, поэтому вся литература разложена на две примерно равные части: персидская и иностранная - без различия языков, тематики и периодов. Моя главная задача - завоевать доверие хозяина и получить доступ в темное пространство магазинчика, где едва просматриваются с ярко освещенной улицы горы, завалы, холмики и обрывистые стены из книг. Хочется нырнуть туда, но старик Ноубари пока тверд. Постепенно, под воздействием частых посещений, сопровождающихся переходом небольших сумм из моего в его карман, старик смягчается: "Пажалста, заходи, господин!"
я ныряю в темную узкую дверь, натыкаюсь на завал. Хозяин включает свет - желтую, слабосильную лампочку без абажура, висящую на неряшливых, покрытых клочьями изоляционной ленты проводах. Кромешный книжный ад, куда брошены за какие-то грехи сотни и сотни этих лучших друзей человека. Стеллажи до самого потолка, рухнувший под тяжестью грузе стол в середине этого склада(всего в нем квадратных метро пятнадцать-шестнадцать), бумажная залежь на полу по колено, а кое-где по пояс. Ноубари жадюга и старьевщик по натуре. Вместе с книгами валяется скелет старого радиоприемника, изодранные абажуры, половинка нового плаща, изношенные брюки и один ботинок, пара сломанных стульев, окаменевший кусок лаваша(он пролежал около двух лет, я специально следил за ним), несколько пластмассовых канистр с керосином и помятое ведро. Экспедиции в недра лавки продолжались два года...
Стоят на полках моей московской квартиры случайно попавшие к Ноубари и перебравшиеся в Москву разномастные, потрепанные книги - часть чьей-то ирановедческой библиотеки, две-три брошурки российского Генерального штаба с грифом "Не подлежит оглашению", словари, старинные самоучители персидского языка. Если раскрыть одну из этих книг, то пахнет ароматом старой бумаги, тегеранской пыли, букинистической лавки на улице Манучехри недалеко от ее пересечения с улицей Фирдоуси, в пятнадцати минутах ходьбы от советского посольства.
______
Из книги Л.В. Шебаршин Рука Москвы. Записки начальника советской разведки. Киев. Стодола. 1993г.
2020-20-09 14:54
# 6
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Дуглас Адамс
___
В Ислингтоне брошенный в любую сторону камень обязательно попадет в три антикварные лавки, агенство по недвижимости и книжный магазин...
День был холодный и ясный, такую погоду Ричард всегда любил.Миновав сад Ислингтон-Грин и площадку сгоревшего мюзик-холла, он прогулялся по Кэмденскому пассажу, где любого американского туриста обдирали как липку. Постоял у витрины антикварной лавки, полюбовался парой сережек, которые могли бы понравиться Сьюзан. Впрочем, в этом он не был уверен. Немного погодя они разонравились и ему самому, он махнул рукой и пошел дальше. В одном из книжных магазинов на глаза попалась антология стихов Кольриджа, и он, повинуясь какому-то порыву, купил ее.
______
перевод с английского О. Корчевской из книги Дуглас Адамс Детективное агенство Дирка Дженли. Издательство АСТ. Москва. 2018.
2020-26-06 20:06
# 7
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Джон Леннон и букинистика
___
Песня "Mister Kite" пришла готовенькой. Когда я ее сочинял, слова оказались перед моими глазами, написанные на старом плакате, который я купил в букинистической лавке. Мы были в Суррее, или не помню где, и записывали для телевидения "Strawberry Filds For Ever". во время перерыва я пошел в лавку и купил старый плакат с рекламой варьете, где в главной роли выступал мистер Кайт.Там сообщалось также, что в программе принимают участие Хендерсоны, раньше выступавшие на ярмарке Пабло Фанкес. Будут лошади, прыжки через зажженную бочку. конь Генри. Оркестр играет с девяти до шести. Все будет происходить в Бишопсгейте. Такая вот афиша, и над ней царит мистер Кайт. Мне даже не пришлось ничего придумывать самому - просто связал все это вместе. Слово в слово, правда.
______
Перевод с англ В.Н. Чемберджи, В.В. Познера из книги Хантер Дэвис Биттлз. Авторизованная биография Москва. "Радуга" 1993.
2019-26-04 16:54
# 8
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Роберт Пёрсиг
___
Потом Федр, сам не зная зачем, подошел к книжной полке и вытащил синюю книжицу в картонном переплете. Он сам переписал и переплел ее много лет назад, когда не мог найти в продаже. Ей было 2400 лет - "Дао дэ цзин" Лао Цзы. Федр вчитывался в строки, читанные уже множество раз, но сегодня изучал их, чтобы понять, сработает ли некая подстановка. Читал и интерпретировал прочитанное одновременно.
______
Перевод с английского Немцова М.В. из книги Роберт Пёрсиг Дзен и искусство ухода за мотоциклом. Издательство АСТ. Москва. 2018г.
2019-08-03 18:08
# 9
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Шон Байтелл
___
Покупать книги, оставшиеся от умерших людей, для букиниста - привычное дело. Постепенно к этому привыкаешь и воспринимаешь без эмоций, за исключением таких случаев как сегодня, когда у покойной пары не было детей. По какой-то причине фотографии на стене(он - в парадной форме ВВС Великобритании, она - молодая женщина на фоне одного из парижских видов) вызвали у меня приступ меланхолии, которого не испытываешь, когда у людей остаются дети. Разобрать на части такую личную библиотеку - все равно, что уничтожить память о них. Ты навсегда стираешь последнее свидетельство о том, какими были эти люди. В книгах этой женщины запечатлелись ее характер и интересы. Ее библиотека - самое близкое подобие генетического кода, который она могла после себя оставить. Может быть, именно поэтому племянник так долго медлил с продажей книг: подобно тому, как люди, потерявшие ребенка, часто ничего не убирают из его комнаты в течение нескольких лет.
______
Перевод с англ. Ирины Левченко Из книги Шон Байтелл Дневник книготорговца Москва КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2018.
2019-27-01 20:30
# 10
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Артур Конан Дойл
___
... Мне отводилось два пенса на завтрак - столько стоил пирожок с бараниной, но рядом с лавкой, где продавались пирожки, была лавка подержанных книг, где стоял короб, полный старых книжек, над которым висело объявление: "Любая - за 2 пенса". И часто деньги на завтрак тратились на какой-нибудь экземпляр из этого короба. И когда я пишу эти строки, то могу дотянуться рукой до Тацита в переводе Гордона, произведений Темпла, Гомера в переводе Поупа, "Зрителя" Аддисона и произведений Свифта - все они были добыты из этого двухпенсового короба.
______
Перевод М.Корнеевой и М.Ремизовой из книги Артур Конан Дойл Жизнь, полная приключений. Москва "Вагриус" 2001.
2018-29-10 19:28
# 11
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Грэм Грин
___
В тот вечер мы поужинали в "Крикетерс" - небольшом ресторанчике через дорогу от лавки букиниста, где продавалось полное собрание сочинений Теккерея по сходной цене. Я подумал, что оно хорошо поместится на моих книжных полках как раз под рассказами Уэверли, оставшимися мне от отца. На следующий день я собирался зайти сюда и взять Теккерея. Эта мысль вызвала у меня теплое воспоминание об отце, чувство некоей общности с ним. Как и он, я буду начинать с первого тома, а к тому времени, когда я закончу последний, нужно будет начинать все сначала...
______
Перевод Самаркина А.В. из книги Грэм Грин Путешествие с моей тетушкой. Москва. "Юридическая литература". 1990.
2017-17-12 10:46
# 12
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Тортон Уайлдер
___
...Я понемногу готовился - ходил в публичную библиотеку и "подчитывал" об этом времени. Потом стал ходить по антикварам и торговцам подержанными вещами. Я лелеял надежду отыскать вещи, которых никто не заметил. Я сосредоточился на рукописях - дневниках, письмах, приходных книгах и документах их старых домов, на семейных фотоальбомах и всяком чердачном скарбе... Семья Джеймсов, семья Агасси(знаменитый отец и знаменитый сын), Бэнкрофты, Лонгфелло. Лонгфелло летом жил в Наханте, но часто навещал своего друга Джорджа Вашингтона Грина в Вест-Гринвиче у бухты Наррагансетт и родителей Грина, которые жили в Ньюпорте. Два знаменитых его стихотворения - "Скелет в броне" и "Еврейское кладбище в Ньюпорте" - показывают, что он интересовался нашим Первым городом.
"Лавки древностей" до сих пор торговали предметами из Первого и Второго городов. Мода на полуснисходительное коллекционирование викторианской мебели и украшений пришла лишь через двадцать лет. Там и сям я находил собрания даггеротипов, письма или стихотворения под стеклом, подписанные знаменитыми людьми того времени, но все это было уже открыто и мне не по карману. Я перешел к магазинам подержанных вещей и, с разрешения хозяев, взбирался с фонариком по лестницам, рылся в старых бочках и старых открытых комодах, в соре и прахе лет; тут жена священника продала полное собрание его проповедей как макулатуру, тут семейство прижимистого купца -отцовские учетные книги, и так далее.
Я почти сразу сделал маленькое открытие. Это был альбом школьницы в коралловом бархате, траченный молью, заплесневелый. Там были выцветшие синеватые фотографии пикников и именин, пригласительные билеты на танцы и автографы. На одной странице Г.-В. Лонгфелло переписал "моему милому другу Фейз Сомервилл "Детский час". С видом скучающего любопытства я купил альбом за два доллара; следующей осенью я продал его в Нью-Йорке за тридцать. Я обнаружил кипы бумаг Сомервиллов и купил их по сорок центов за фунт. Идея была в том, что, может быть, мне удастся проникнуть в этот волшебный мир(мой отец называл его "жизнь в простоте, мысль на просторе") и подглядеть, как на склоне волшебного ньюпортского дня профессора играют в крокет со своими детьми, покуда над воротцами не запорхают светляки и не раздастся голос":"Дети, домой и вымойте руки перед ужином".
______
Перевод с английского В.Голышева Из книги Торнтон Уайлдер Теофил Норт Москва АСТ 2009.
2017-08-06 05:38
# 13
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Альфредо Конде
___
Ему уже давно знакомо это удовольствие. Он познал его в те чудесные дни в Париже, когда бродил по утрам по берегу Сены, переходя от одного продавца книг к другому, от одной букинистической - как говорят снобы - лавки к другой... В этом-то и заключалось особое наслаждение: неспешно разглядывать книги, поглаживать их...пока ты держишь их в руках, пока ты ласкаешь их взглядом и вдыхаешь их аромат, который проникает тебе в ноздри и щекочет их... Книги действительно принадлежат тебе, пока ты держишь их в руках, как принадлежат тебе мечты, пока ты грезишь ими, как принадлежат тебе миры, которые ты создаешь для того, чтобы они растаяли и исчезли, - такова жизнь.
______
Перевод с галисийского Елены Зерновой. Из книги Альфредо Конде Грифон. Санкт-Петербург.Издательство"Азбука-Классика"2004.
2016-21-08 16:15
# 14
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Саша Черный.

Наши дети.

___

... и мне кажется, что стоящий на столе портрет отрока Пушкина сочувственно улыбается. портрет этот я купил в Пскове, на базаре, у неграмотной бабы-букинистки, быть может одной из правнучек Арины Родионовны...

Будем верить, господа взрослые, что золотая рыбка еще вернется и наши дети научатся более разумно и бережно с ней обращаться, чем мы.

Париж, 1927.

______

Из книги Саша Черный Избранная проза. Москва "Книга" 1991.

2015-26-04 11:55
# 15
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Абу Али ал Хусейн ибн Абдаллах ибн ал-Хасан ибн Али ибн Сина (Ибн Сина)

___

Начав изучать "Метафизику" Аристотеля: "Таким образом, когда я изучил в совершенстве логику, естественные и математические науки, я обратился к теологии и прочел "Метафизику". Но я не понимал ее смысла и от меня была скрыта цель написавшего ее. Я перечел "Метафизику" сорок раз и выучил ее наизусть, но при этом так и не понял ее, и цели, которую она преследовала. И я в отчаялся в возможности понять ее и говорил себе: "Это та книга, пути к пониманию которой нет!"

Но вот однажды перед закатом солнца я был (на базаре) в (рядах) переплетчиков. Один торговец держал в руке какую-то книгу и громким голосом расхваливал ее. И он протянул мне эту книгу, но я недовольно и решительно отстранил ее: "Нет пользы в этой науке!". Но он сказал мне: "Купи эту (книгу), воистину, она дешева, я продам ее за три дирхема, хозяин ее нуждается в том, что будет уплачено за нее." И купил я ее, а это оказалась книга Абу Насра Фараби о целях "Метафизики". Я вернулся домой и поспешно принялся за чтение ее. Двери основных мыслей этой книги раскрылись предо мною и все трудности разъяснились. И я очень обрадовался этому, и на следующий день, благодаря великого господа, роздал нуждающимся обильное подаяние."

______

Из книги Б.Н. Петров Ибн Сина (Авиценна) 980-1037. Москва. "Медицина" 1980.

2015-16-04 08:03
# 16
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Сергей Городецкий

Над комплектом газет

О.С. Литовскому

___

Шуршат пожухлые страницы,

Бумага желтая бледна.

Но сквозь заглавных букв ресницы

Какие смотрят времена!

_

С какой товарищеской лаской

В себя впивали новый мир

и этот корпус с блеклой краской

И этот стертый эльзевир!

_

Наборные старели кассы,

Сбивались армии шрифтов,

Но бороной в людские массы

Врезались полчища листов.

_

И невозможно без волненья

Держать седой комплект в руках,-

Истории сердцебиенье

Я слышу в буквенных рядах.

...

1927

______

Из книги Сергей Городецкий Избранные произведения в двух томах. Иосква. Художественная литература. 1987.

2014-19-12 12:51
# 17
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Вирджиния Вулф

______

"Secondhand books are wild books, homeless books; they have come together in vast flocks of variegated feather, and have a charm which the domesticated volumes of the library lack."

______

Virginia Woolf (1882-1941)

2014-18-11 00:03
# 18
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Шумовский Т.А.

Говорит великий арабист и востоковед Крачковский И.Ю.

___

-...Ну, а скажите, вы бываете у букинистов на Васильевском? Здесь тоже ведь есть хорошие лавки. Вот, если пойти по нашей Седьмой линии до Среднего проспекта - почти на углу в подвальчике... Затем на Большом, у Андреевской церкви... Если же вы переедете Тучков мост, скажем, на трамвае восемнадцатого маршрута и этим же трамваем двинетесь по Большому проспекту Петроградской стороны, то, если не ошибаюсь, на второй, а потом на четвертой остановке тоже будут гнездиться букинисты. Среди них есть такие виртуозы, которые удовлетворяют любой вкус; мне самому подчас удавалось приобретать у них уникумы, которые и не думал держать когда-нибудь в руках...

______

из книги Шумовский Т.А. Воспоминания арабиста. издательство "Наука" Ленинградское отделение Ленинград. 1977.

2014-07-10 20:42
# 19
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Астапов А.А.

___

...Наше больное место - книга.Любовь к ней безгранична. С другой стороны, это тот же нож, при умении обращаться с ним, можно себе хлеб отрезать, но можно и зарезатья...Тысячи пудов переворачивает букинист, разбрасывая книги направо и налево, не зная, на какую почву попадет семя, соображая лишь о заработке, но невольно помогая самообразованию.

______

Из книги Астапов А.А. Воспоминания старого букиниста. Государственная публичная историческая библиотека России. Москва. 2009.

2014-02-05 07:43
# 20
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Олдос Хаксли

Из рассказа "Книжная лавка"

___

"Внутри лавки стоял полумрак, насыщенный запахом старой кожи и той удивительной, едва видимой пыли, которая оседает на страницах забытых книг, словно оберегая их тайны, точно сухой песок азиатских пустынь, под которым - до сих пор поразительно сохранившиеся - лежат сокровища и хлам тысячелетий. Я открыл первый попавшийся том. Это был альбом мод, тщательно раскрашенный от руки в красновато-лиловые и фиолетовые, темно-бордовые, пурпурно-красные, красновато-коричневые цвета и в те нежные оттенки зеленого, которые поколение, жившее еще раньше, называло "Страдания Вертера". Красавицы в кринолинах плыли по страницам, словно корабли с поднятыми парусами. Их туфельки - тонкие, плоские, черные, как листочки чайного куста, - стыдливо выглядывали из-под юбок. Овальные лица, обрамленные черными блестящими волосами, выражали незапятнанную чистоту.

______

Перевод Л. Паршина. Из книги Олдос Хаксли Желтый Кром. Рассказы. Москва. "Художественная литература" 1987.

2012-16-12 12:51
# 21
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
А. Терне

Торговля букинистической и антикварной книгой в Советской России в 1920-1921 годах.

___

Что касается других способов пополнения государственных книжных запасов, то советская власть разрешает это дело просто, национализируя все частные собрания и направляя потом эти книги в так называемые книжные коллекторы, откуда их могут получать опять-таки учреждения или же частные лица лица во временное пользование, особым бюрократическим порядком, после того, как соответсвенное прошение предварительно пропутешествует целый ряд инстанций. В развитие установленной системы книгоснабжения были изданы и строжайшие правила о недопущении частной торговли книгами и еще минувшей зимой, лиц, занимавшихся в разнос такой торговлей, сажали в чеку. Однако к весне ветер подул с другой стороны, и вольная продажа книг, наконец, была разрешена официально. Теперь в Москве на Остроженке, на Никитском бульваре, на Моховой и в других местах можно увидеть уличных продавцов, раскладывающих свои книги для продажи на приступках домов и на заборах. Цена продаваемыхими книг колеблется в тысячах рублей, при этом учебники, в виду сильного недостатка в них, идут по более высокой цене.

______

Из книги А. Терне В царстве Ленина. "Скифы" Москва 1991год. (Переиздание в новой орфографии книги А. Терне Въ Царствѣ Ленина. Издательство А. Терне Берлинъ 1922 г. ).

2012-24-08 19:35
# 22
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Случаи из жизни Бернарда Шоу

___

В букинистической лавке Шоу нашел книгу, на которой имелась его собственная дарственная надпись: "От Джорджа Бернарда Шоу с искренним уважением".

Шоу купил эту книгу и послал ее прежнему владельцу, дописав: "С возабновленным уважением, Дж.Б.Ш."

______

Из книги Бернард Шоу Афоризмы Собрал Константин Душенко ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ 2000.

2011-31-12 12:42
# 23
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
"Джон пошел дальше и оказался у антикварного букинистического магазина. В витрине красовались гравюры птиц и карта мира. Ну вот, отсюда не уйдешь, пока что-нибудь не купишь...

Он нашел полку эдуардианцев - телячьекожаные и матерчатые, с золотым обрезом - гостиная поэзии... Он заглянул в шкаф, ткнул пальцем в стекло и попросил:

- Можно посмотреть вот это?

"Четыре четверти", первое издание, совсем непотрепанное и подписанное.

Продавец открыл дверцу и благоговейно подал тоненький томик. Бумага чайного оттенка, теплая и шероховатая. Из-под обложки, словно джинн из бутылки, выпорхнул неуловимый как пыль, но мощный как гром, запах. Запах пустых комнат, влажного твида, теплого красного дерева, выдоха грусти и сосредоточенности сквозь пожелтевшие зубы, ненайденных слов и одного лишнего слога. Внутри у Джона похолодело от воспоминаний и почтительности...

Он открыл форзац. Миниатюрная подпись, разборчивая и сосредоточенная - прямая противоположность автографов знаменитостей, размашистых, расточительно любвеобильных и взбалмошных. Картонный переплет и целлюлозная желтая тетрадка - насколько это выше истерического бисирования, оваций стоя и исписанных закорючками программок. Джону так захотелось этот томик, что зазвенела кровь в голове.

- Беру."

______

А.А. Гилл Поцелуй богов. издательство АСТ. Москва 2003

перевод А.А. Соколова

2011-25-06 08:30
# 24
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
"...я действительно любил книги — любил их вид, их запах, прикосновение к ним, особенно если они были старше полувека. Не было большей радости, чем купить кучу книг за шиллинг на деревенском аукционе. Есть особая прелесть в потрепанных неожиданных находках этой коллекции: забытые поэты восемнадцатого века; газеты прошлых лет; разрозненные тома забытых романов; подшивки женских журналов «шестидесятых». Для случайного чтения — например, в ванне, или поздно ночью, когда вы так устали, что не можете уснуть, или в случайно выпавшие четверть часа перед ланчем — нет ничего лучше последнего номера «Газеты для девочек»."

Дж. Оруэлл Воспоминания книготорговца. 1936.

Перевод Чаликовой В.А.

Цитата по книге Джордж Оруэлл: „1984” и эссе разных лет» «Прогресс». М. 1989

2011-27-04 22:56
# 25
 
Registration: 2010-01-01 01:01 Posts: 396
Д. Чосер.

На старом поле каждый год

Родится новая пшеница;

Из старых книг, как срок придет,

Познанье новое родится.